"Mur de poésie de Tours" 2000

Poètes allemands du passé

 

Ach Liebste / laß vns eilen /

Wir haben Zeit :

Es schadet das verweilen

Vns beyderseit.

Der edlen Schönheit Gaben

Fliehn fuß für fuß :

Das alles was wir haben

Vershwinden muß.

(…)

Wo du dich selber liebest /

So liebe mich /

Gieb mir / das / wann du giebest /

Verlier auch ich.

 

Martin OPITZ

(1597 - 1639)

 

Martin OPITZ donna à la poésie allemande le prestige du savoir, en s’appuyant sur RONSARD, SCALIGER… ainsi que ses règles. Il l’assimila à une sorte de rhétorique, recherchant la pureté de la langue.

 

Ah, ma bien aimée, / hâtons-nous, /

Nous avons du temps.

Il nous nuirait de tarder

Pour tous deux.

Les dons de noble beauté

Fuient pas à pas :

Nous allons tous

Disparaître.

(…)

Où tu m’aimes toi-même, /

Aime-moi /

Donne-moi / ce que / quand tu donnes /

Moi aussi je perds.

 

Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER